RACHEL是我的好朋友,為人正直又有愛心;RACHEL他只會推荐好東西!RACHEL一向是個理性的消費者,能讓他讚賞的商品不多了!網友也都知道在定價和網路售價會有一定的差距,RACHEL也請我幫忙收集該商品資料!google找一下有些人再熱烈討論聖經-當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝). |
|
售價:1188
|
因為我自己也想要了解聖經-當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝),所以到處尋找資訊做功課.CHRIS最近也對這個商品很感興趣,CHRIS也嘗試積極推荐,並介紹我該商品優缺點。網路價格隨時會調整,請以原網購平台資料為準!包含更進一步圖文資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到更詳細購物推薦網站~ |
搜尋參考資料: 1.24h.pchome.com.tw/books/prod/DJAP47-A9007DKGF 聖經.當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝) - 聖經, 9789865801465 2.www.books.com.tw/products/0010519797 書名:聖經:新譯本黑色皮面拉鍊拇指索引銀邊,語言:繁體中文,isbn:9789867077653,頁數:2052,出版社:橄欖,作者:橄欖 ... 3.www.books.com.tw/web/sys_bbotm/books/120201 聖經-當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝) ... ★讀經新曙光跨向新里程 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經 ... 4.global.pchome.com.tw/prod/DJAP47-A9007DKGF 聖經.當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝) - 聖經, 9789865801465 5.m.sanmin.com.tw/Product/Index/005886561 聖經:當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝) ... 譯者:國際聖經協會 (biblica inc.) 裝訂/頁數:精裝/1344 ...
|
詳細資料ISBN:9789865801465 叢書系列:聖經 規格:精裝 / 1344頁 / 13 X 18.8 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版 出版地:台灣 內容簡介 本修訂嚴謹,集臺、港、新、中、美四十多位聖經學者意見,採意義對等、行文流暢、貼近華人的翻譯原則,適合初信者、青少年進入聖經真理,是國際差會及眾教會佈道跟進首選。 翻譯過程: 《聖經-當代譯本》(CHINESE CONTEMPORARY BIBLE)是國際聖經協會(BIBLICA INC.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。 歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS TAIWAN),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。 原出版機構: 國際聖經協會(BIBLICA INC.)是由前紐約聖經協會(NEW YORK BIBLE SOCIETY)和LIVING BIBLE INTERNATIONAL於1992年合併而成。(起初稱為INTERNATIONAL BIBLE SOCIETY,後改名為BIBLICA INC.),主要宗旨為進行各種聖經版本翻譯、出版和推廣,目前擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了聖經當代譯本,其出版之《新國際版聖經》(NEW INTERNATIONAL VERSION, NIV)為當今最受歡迎且信賴的現代英文譯本。 新的聖經譯本的需要: 1.為什麼需要新的聖經譯本? 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。 2.當今聖經譯本分為哪兩大類? 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。 3.如何因應各時代讀者不同需要? 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。 4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字俗語? 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字俗語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的四字俗語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。 5. 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經? 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。牧者推薦: 「這是一本忠實於原文又容易明白的聖經。在廿一世紀的今日,不單適合青少年,也是成年人必定喜愛閱讀的聖經。」─菲律賓聖經神學院院長、亞洲神學協會祕書長 —— 邵晨光 院長 「聖經當代譯本修訂過程十分嚴謹,彙集臺灣、香港、新加坡、中國、北美四十多位聖經學者意見,採用意義對等、行文流暢,貼近華人讀者習慣的翻譯原則,是一本適合引領初信者進入聖經真理的譯本,已成為國際差會及眾教會採用作為佈道跟進的首選。」─前中華威克理夫翻譯會祕書長、現任該會駐泰國宣教士 —— 邱顯正 牧師 |
詳細商品說明 |
資料來源:博客來
bbqk017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表